„Qt4 Linguist“ yra vienas iš kompiuterinių programų lokalizavimo įrankių.

Tarkime turime kokią nors į lietuvių kalbą neišverstą programą, tarkim qx11grab.

Eikime YaST > (Programinė įranga) >  Programinės įrangos tvarkytuvė.
Susiraskime mūsų neišverstąją programą.
Rinkmenų kortelėje peržiūrėkime, kokios rinkmenos į ją įeina.
Matome, kad tarp jų yra ir su *.qm prievardžiu. Vadinasi, programa jau išversta į dvi kalbas, viena iš jų – vokiečių.
Tačiau *.qm tėra sukompiliuotas vertimas, šitų rinkmenų nebegalime redaguoti.
Vertimui būtent šiuo atveju skirtos yra *.ts rinkmenos.
Jas būtų galima redaguoti su bet kokia tekstų rengykle,
tačiau gerokai patogiau su Qt4 Linguist programa, kurią rasite libqt4-devel pakete.
Su šia programa verčiamos kai kurios Qt sąsajos programos, pvz., GoldenDict žodynas, VirtualBox, Skype prokalbių programa.

Minėtame libqt4-devel pakete yra ir lconvert programėlė, leidžianti konvertuoti iš sukompiliuotųjų *.qm į redaguotinas *.ts vertimo rinkmenas. Tačiau būtų sugeneruojamos tik tos eilutės, kurios jau išverstos. Jei neturime *.ts rinkmenos, bet turime *.qm, įvykdykime:

lconvert -if qm /kelias/iki/sukompiliuoto/vertimo_aa.qm -of ts -o vertimas_bb.ts

Paleiskime „Qt4 Linguist“ vertimo įrankį. Jame atverkime *.ts rinkmeną.
Tačiau atminkite, kad ši *.ts rinkmena gali būti jau pasenusi ir nebetiks naujesnėms verčiamos programos versijoms.
Jei yra galimybė, interneto atsisiųskite pačią naujausią vertimui skirtą *.ts rinkmeną.
Pažiūrėkite, gal kas nors jau buvo vertęs programą, bet vėliau apleido vertimą – tuomet tęskite ankstesnio žmogaus pradėtą darbą.
Jei dar nenurodyta vertimo kalba, patvirtinkime, kad verčiame į lietuvių.

Po to tiesiog verskime.
Svarbu versti ne pažodžiui, bet pagal prasmę.
„Source text“ – tai neišverstas užrašas, „Lithuanian translation“ – mūsų vertimas.
Matome, kad vertimo įrašai suskirstyti grupėmis pagal temas.
Verčiant eilutę, mėlynas klaustukas, reiškiantis neišverstą tekstą,
tampa geltonu klaustuku, kuri žymi neaiškų vertimą.
Kartais pasirodantis raudonas šauktukas žymi sintaksės neatitikimą tarp
pradinio teksto ir išversto teksto.
Ypač svarbu, kad išverstoje eilutėje atsirastų tokie patys kintamieji,
kurie žymimi mėlynai su procentų ženklu (pvz., %1).
Žalia varnelė reiškia, kad vertimą Jūs laikote geru.
Vertimą patvirtinsite spustelėję ženkliuką šalia tos eilutės arba spausdami Vald+Įvesti (angl. Ctrl+Enter) klavišus.

Jei būtų prieinamas programos pradinis kodas, viršutiniame dešiniame kampe kartais galėtumėme pamatyti paveikslėlį, rodantį, kaip vertimas atrodys išverstoje programoje.
Apatiniame dešiniame kampe karts nuo karto pasirodys įvairūs informaciniai pranešimai, perspėjantys apie galimas vertimas klaidas. Apačioje viduryje pateikiami vertimo pasiūlymai iš vertimo atminties, žinoma, jeigu anksčiau jau buvo versta panaši eilutė.

Šiek tiek išvertę, patikrinkime, kaip atrodys mūsų vertimas.
Pirmiausia eikime File > Save As ir įrašykime savo rinkmeną taip, kad jos vardo gale būtų _lt.ts, pvz., qx11grab_lt.ts.

Po to turimą vertimą sukompiliuokime pasirinkdami File > Release As; bus sukurta rinkmena, kurios vardas baigiasi _lt.qm. Šią rinkmeną reikia nukopijuoti į reikiamą vietą administratoriaus teisėmis.
Reikiamą aplanką susižinosime paketų tvarkytuvėje pagal jau esamų *.qm vertimo rinkmenų kelią.

KDE4 darbalaukio aplinkoje einame per programų meniu Sistema > Rinkmenų tvarkytuvė > Rinkmenų tvarkytuvė – super naudotojo veiksena ir atveriame Dolphin programos langą administratoriaus teisėmis.
Jei naudojate GNOME darbalaukio aplinką, analogišką programą administratoriaus teisėmis paleisite įvykdę:

xdg-su -c nautilus

Nukopijuokime mūsų ką tik sukurtą *_lt.qm rinkmeną į reikiamą aplanką.
Iš naujo paleiskime verstąją programą ir pažiūrėkime, kas pasikeitė jos grafinėje sąsajoje.

Jei turime skirtingų versijų vertimus, juos galime suvienodinti su lupdate.
Arba galite susikurti žodynėlį (angl. phrase book) su lconvert:

lconvert /kelias/iki/vertimo_ts_arba_qm -of qph -o žodynas_qph.ts

Galiausiai savo vertimą nusiųskite programos kūrėjams, kurie mielai įtrauks jūsų darbą, o mes galėsime džiaugtis dar viena išversta naujai išversta programa arba papildytu, ištaisytu vertimu.

 

 

 

 


Laukiame jūsų straipsnelių – siųskite el. paštu.